Xu Yuanchong

(simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵冲; pinyin: Xǔ Yuānchōng; born April 18, 1921 in Jiangxi, China) is a translator, best known for translating Chinese ancient poems[1] into English and French.[2] Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University 

 Xu Yuanchong, 1997                                             

 Drinking Alone under the Moon                               

Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow's a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we'll meet beyond the stars above.

Vytvořte si webové stránky zdarma! Tento web je vytvořený pomocí Webnode. Vytvořte si vlastní stránky zdarma ještě dnes! Vytvořit stránky