Xu Yuanchong
(simplified Chinese: 许渊冲; traditional Chinese: 許淵冲; pinyin: Xǔ Yuānchōng; born April 18, 1921 in Jiangxi, China) is a translator, best known for translating Chinese ancient poems[1] into English and French.[2] Xu took foreign language studies at Tsinghua University after he studied abroad. And after that, he became a professor in English and French. Since 1983 to now, he is professor at Peking University

Xu Yuanchong, 1997
Drinking Alone under the Moon
Amid the flowers, from a pot of wine
I drink alone beneath the bright moonshine,
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
The Moon does not know how to drink her share;
In vain my Shadow follows me here and there.
Together with them for the time I stay
And make merry before spring's spent away.
I sing and the Moon lingers to hear my song;
My Shadow's a mess while I dance along.
Sober, we three remain cheerful and gay;
Drunken, we part and each may go his way.
Our friendship will outshine all earthly love,
Next time we'll meet beyond the stars above.